Bressan

De Bresse is een gesprek francoprovençal aangetroffen in de zogenaamde Savoie Bresse, maar ook in het zuiden van Bresse, maar ook door de regelmatige publicatie van gezegden en spreekwoorden op het gebied van Voice of Ain Weekly. De sprekers, die soms de neiging om over te benadrukken hun verschillen dan hun gelijkenissen, verwijzen vaak naar de uitspraak verschillen tussen zuidelijke deel van Bresse dialecten en Haute-Bresse, waar bijvoorbeeld het geluid "e" wordt uitgesproken "in". Deze verschillen zijn echter minimaal en hebben wederzijds begrip niet hinderen.

Wezen gesproken taal, heeft de Bressan not least geweest regelmatig schrijven. In francoprovençale gebied, heeft Bresse literaire geïllustreerd met name in de zeventiende eeuw, met het theater, en heeft geresulteerd in grote werken beschouwd, zolang epos "The Piedmont".

In 2006, de vertaling francoprovençal Bressan een Kuifje-album, De juwelen van Castafiore heeft de hernieuwde belangstelling voor dit taalkundig erfgoed gegenereerd. Deze vertaling, gemaakt van het gesprek Confrançon, oorspronkelijke dorp Josine Meune, maakt gebruik van een semi-fonetisch schrift, aangepast van de spelling van Conflans ontwikkeld door het Savoyards. In 2007, op verzoek van humorist Laurent Gerra, uit Bresse en schrijver van de Nieuwe Avonturen van Lucky Luke, de twee vertalers hebben de vertaling van het album halster, in Bressan Maryo donbin Pedu, die nu afgerond betekent "Getrouwd of opgehangen."

Naast de verhalen en verhalen, er zijn veel liedjes in Bresse, regionaal, de meest bekende is de St. Martin, een verwijzing naar de datum waarop de dienaren veranderden hun boerderij. Dit lied, vaak gezongen tijdens de vieringen van de dienstplichtigen, wordt beschouwd als "de regionale volkslied 'van de Bresse. Het bestaat uit verschillende variaties in uitspraak of in de rangschikking van paren, maar lucht niet varieert. In het begin van de twintigste eeuw, Prosper converteren, zei: "de bard Bresse" is zeer betrokken bij de overdracht van dit erfgoed gezongen geweest, daarna overgebracht door verschillende groepen bressanes dansen.

Het gesprek van de Bresse, die ook worden genoemd patois bourguignon heeft veel overeenkomsten woordenschat en syntax met de Vaud in Zwitserland. Nog in leven vandaag de dag, kon hij dankzij The Independent krant Louhannais en aanverwante publicaties te overleven, hoewel deze publicaties zijn gearresteerd.

Voorbeeld tekst in francoprovençal Bressan

De Sé-Martin

Vetia se Martin qu'aprushe Neutron steelt dà s'ênalo, we Che Pardin neutron vliegt Pardin we allemaal, we fazhin slechte moineazhou Mijn voeten kunt. Tralalalala, lalalalala Tralalalala, lalalalala

Vu doet een chava ch we mèzhin Quê we sint tui maijon het vee, Lou steelt ft neutrale maitrecha Heb pon bian; Lou minnou nea Queme van treafa Peuvrou Zhon!

Vu doet een chava che we Bavin, we Què Chin tui maijon het vee, Lou steelt ft neutra maitrecha Zal u Ponchon; Ma bavou om chelieta Pauvrou Zhon!

Queran u bin Queme we Cushin, Que we sint tui vE de aijon, Lou steelt ft maitrecha Heb neutra witte lia; Pi van mijn cushou wist de mata Peuvrou Zhon!

AprE Cé saite de sheuja Crive Laat me lezen me Coeu lou, lou En Quê steelt de maitrecha ft, Font ê koor Femau lou Fregon de panoucha De Amadeu.

Vouzhèdra me dat je tui équetau Reteni IBE chela les hier Cozi toujhou lelijke fena Tin cap Tie rij als che n'pumou de Brova Fa is Zhon!

Franse vertaling

Dat St. Maarten valet Onze aanpak moet gaan, als we verliezen onze valet we alles verliezen, zullen we slecht huishouden doen en mij.

Weten we wat we eten, als we allemaal in huis, en onze meesteres De valet Ont wit brood; De mijne is zwart als taart Poor John!

Weten we wat we drinken als we allemaal in huis, en onze meesteres De valet Will vat; Ik drink op seillette Poor John!

Zou je geloven hoe goed we slapen als we allemaal in huis, en onze meesteres De valet hebben witte bedden: En ik laag op de mat Arme John!

Na dat, weet je het ding Wie breekt mijn hart het meest, wanneer is de dienaar en meesteres Font Roken in koor het busje, de panosse, en tondel.

Nu allen die horen Onthoud goed deze les: Bijna altijd de lelijke vrouw houdt rang, waar haar man, Jean Maakt een mooi!